ОБСУЖДАЕМ ПРОБЛЕМЫ ХАНТЫЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
Исследователи хантыйского языка, авторы учебников единодушно выражают мнение о том, что пришло время пересмотреть графику хантыйского языка, привести ее в соответствие с фонетической системой, выработать орфографические правила и нормы правописания. Просим всех желающих высказать свою позицию на нашем сайте. Надеемся на заинтересованное общение и продуктивную дискуссию! Отсутствие каких-либо норм правописания слов в хантыйском языке не раз становилось предметом обсуждения на международных научных конференциях. Работа по осмыслению состояния орфографии проводилась на курсах и семинарах, проводимых ИРО, ОУИПИиР, а также со студентами ЮГУ. В «Вестнике Угроведения» № 3 за 2013 год вышла обобщающая статья по проблемам письменности хантыйского языка главного научного сотрудника ИФ СО РАН, доктора филологических наук, профессора Н.Б. Кошкаревой.
Мы обратились к коллегам, многие годы занимающимся хантыйским языком, работающим в разных научных учреждениях РФ, с просьбой изложить свою точку зрения на этот актуальный теоретический и практический вопрос построения языковой политики для хантыйского языка. Мы благодарим авторов статей за участие в обсуждении важных вопросов письменности и предоставляем читателям возможность ознакомиться с их мнением и высказать свою позицию по вопросу, который не может не волновать носителей языка, представителей научного сообщества и всех, кто заинтересован в развитии традиционной культуры.
Зав. Отделом ХФ и Ф Соловар В.Н.
Н.Б. Кошкарева. Актуальные вопросы совершенствования хантыйской графики и орфографии
Правила хантыйской орфографии : справочник
Материалы расширенного заседания рабочей группы 7 июня
Молданова И.М. Перспективы совершенствования графики и орфографии хантыйского языка .pdf Перспективы совершенствования графики и орфографии хант. языка, Молданова Маленький тундровый человек |
Комментарии
о совершенствовании хантыйской письменности
Я регулярно читаю газеты на хантыйском языке и Ханты ясан и Лух ават. Прекрасные тексты, образцы живой настоящей речи. Вот где необходимо изучать хантыйский язык, его закономерности (орфографичекие и фонетические и смысловые значения слова - прямое значение, переносное, образное). Ведь лексика хантыйского яхзыка мало описана. Те словари, которые существуют в настоящее время, преподносят в основном прямое его значение, отсюда возможно они и не особо пользуются спросом. А сколько возможностей для составления подробных словарей, и с грамматическими формами слов, и ассоциативными, и частотными, и этимологическими и много других словарей. А хантыйские газеты для этого -кладезь информации. Ведь основное назначение СМИ доносить до читателей информацию, а как понимает информацию читатель это уже зависит от личных способностей. Никак не обучающая роль в грамматическом смысле. Что касается нововведений в хантыйском языке, их рекомендаций, это только рекомендации, которые законодательно никак не обозначены. Лично я против такого рода нововведений. Во всем мире наблюдается тенденция к упрощению языков, отброса конечных аффиксов. А в хантйском почему-то надо вводить непонятные значки, без них, что мы не сможем понять друг друга или смысл написанного? Для чего они вводятся, эти значки? Почему некоторых ханты не устраивает то положение письменности, которое существует все все эти годы? В статье Дмитриевой автор выражает полное согласие с нововведениями в хантыйском языке, но, через но... Это означает, что вы "ввяжитесь в войну (в смысле языковую), а там видно будет". Сначала расшатайте устоявшиеся основы грамотного письма, а потом думайте, можно ли писать школьникам по законам санитарным и гостам такими значками. А методика разработана ли под такие нововвдения? А заимстованные слова предлагается писать буквами русского алфавита, но на хантыйском их использовать нельзя? Школьники поймут? Да и не только школьники? А сколько государственных денег съест такое изменение в письменности? И дадут ли их вообще? Возможно, что в науке идут какие-либо исследования в области хантыйского языкознания, но наука как раз и должна показывать эти исследования широкому кругу читателей. Где такие статьи можно почитать? Два файла на тему нововведения в хантыйской письменности это слишком мало. Еще меня интересуют экспериментальные учебники по хантыйскому языку: занимаются ли по ним в школах, где проходило обучение по таким учебникам и какие отзывы учителей. Самое главное, научились ли дети по этим учебникам говорить на родном языке? Мы, взрослые, говорим и пишем на родном языке и понимаем друг друга и без всяких нововведений, а дети? Цель основная: детям привить любовь к родному языку, научить их говорить и писать. И если большинство ханты против такого рода нововведений в родном языке, то дети и подавно их не примут и не усвоят.
Еще от себя добавлю. Начали писать новую линейку учебников на хантыйском языке (шурышкарский диалект) для младших школьников и воспитанников детского сада. После совещания с авторами и учителями родного языка, на данном этапе обучения решили отказаться от кратких и долгих гласных, никак не обозначая их на письме, только заднеязычные звуки н и л ( с ховстиком которые).
Ответ Марине Рачинской
Уважаемая Марина Афанасьевна.
Как правильно отмечает Т.Н. Дмитриева, «вопрос о совершенствовании графики и орфографии хантыйского языка, действительно, очень актуален. Он назрел давно, имеет свою историю, разрабатывается учеными ХМАО не первый год, но до сих пор не существует единого, всеми принятого и законодательно утвержденного варианта хантыйского письма». Действительно, в хантыйском языке не наблюдается единообразного написания слов. И это нехорошо для грамотного человека.
В настоящее время изданы следующие научные работы, в которых говорится о принципах письма на новой графике хантыйского языка, последовательно и доступно излагаются доводы для принятия нового алфавита. Для того чтобы понять новый алфавит, необходимо ознакомиться со следующими работами:
Штейниц В. Хантыйский (остяцкий) язык // W. Steinitz. Ostjakologische Arbeiten. Band IV. Budapest: Akadémial Kiadó. 1980. C. 5-62.
Штейниц В. Справочник по орфографии хантыйского языка // W. Steinitz. Ostjakologische Arbeiten. Band IV. Budapest: Akadémial Kiadó. 1980b. C. 63-71.
Кошкарева Н.Б. Актуальные вопросы совершенствования хантыйской графики и орфографии // Вестник угроведения = Vestnik Ugrovedenia: научно-теоретический и методический журнал. – 2013. – № 3 (14). – С. 47-78.
Кошкарева Н.Б. Хантыйская письменность. Ханты-Мансийск, 2013. 47 с.
Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / С. И. Вальгамова [и др.]. Под ред Н. Б. Кошкаревой. – Екатеринбург : Издательство «Баско». – 2011. – 208 с.
Соловар В.Н. Краткий орфографический словарь хантыйского языка (казымский диалект). Экспериментальный словарь. – Ханты-Мансийск, 2013. 68 с.
Считаем, что в шурышкарском диалекте нельзя не обозначать краткие гласные. Всем известно, что краткость и долгота имеют смыслоразличительное значение. Для современного читателя, ученика не выделение краткости ведет к путанице, к неправильному переводу слова, так как нынешние ученики практически не владеют языком (за редким исключением), им сложно ориентироваться в контексте. Естественно, процесс перехода с одной графики на другую будет сложным, но необходимым процессом, если мы желаем нормировать письменный язык, создавая правила орфографии.
Исп. Лельхова Ф.М.
10 апреля 2014 г.
Кодирование новых символов хантыйского языка
Здравствуйте!
Я не являюсь носителем хантыйского языка, но интересуюсь проблемами миноритарных языков в цифровую эпоху. В связи с реформой хантыйской орфографии хочу спросить, как, всё-таки, решается проблема кодирования новых символов хантыйской письменности в международном стандарте Юникод?
Я ознакомился с резолюцией прошлогоднего семинара и то, что там написано, вызвало сильное недоумение.
Процитирую :
4) утвердить использование единого шрифта на основе TimesNewRoman при подготовке к публикации текстов на казымском диалекте хантыйского языка;
5) утвердить для обозначения специфических фонем казымского диалекта хантыйского языка использование следующих букв в определенном графическом оформлении: [λ] – ., [ŋ] – y, [λ’] – љ, [ń] – њ, [t’] – m;
6) обратиться к разработчикам Microsoft Office [sic!] с просьбой о включении в стандартный набор шрифта TimesNewRoman букв n иN для обозначения среднеязычного согласного [t’] для казымского диалекта и буквы «о с пояском и галочкой» для обозначения краткого гласного [о] сургутского диалекта, а также букв «х с хвостом», «к с хвостом», «ч с хвостом», начертание которых должно соответствовать облику других букв с округлыми «хвостами»;
Почему «стандартным» шрифтом объявляется TimesNewRoman, что, если я хочу писать Arial? Почему ни слова не сказано про стандарт Юникод? Разработчики Microsoft Office и Windows не занимаются включением новых символов в шрифты, официально этим занимается только консорциум Юникод.
Например, в новом варианте стандарта Unicode 7 включен новый символ «л» с выносным элементом, который используется сейчас в газете «Ханты ясанг», а символ для [t’] до сих пор не кодирован.
Символы сургутского диалекта «х с хвостом», «к с хвостом», уже много лет присутствуют в стандарте Юникод и во всех стандартных шрифтах Windows в том числе в самом TimesNewRoman.
Я считаю, что разработчикам новой орфографии следует обратиться к людям, которые долгие годы занимаются стандартизацией кириллических символов. Например, к Майклу Эверсону, именно по его запросам в Международную организацию по стандартизации были кодированы почти все буквы дополнительной кириллицы, используемой, в том числе, для хантыйского языка.
Примеры того как выглядят официальные запросы для кодирования новых символов можно найти здесь:
http://www.unicode.org/L2/L2012/12052r-khanty-nenets.pdf
http://www.evertype.com/formal.html
И ещё вопрос, какой символ из уже существующих, вы порекомендуете использовать для письма в Интернете для казымского [t’], пока он официально не кодирован. В Юникоде я нашёл довольно много видоизменённых букв «Т», но думаю что самый похожий вариант это сербские:
045B ћ CYRILLIC SMALL LETTER TSHE
0452 ђ CYRILLIC SMALL LETTER DJE
Что по этому поводу могут сказать специалисты?
Уважаемые участники дискуссии!
Ситуация, сложившаяся с хантыйским языком и с письменностью для хантыйского литературного языка в наши дни – и уникальная, и в чем-то типичная для современных письменных языков малочисленных народов Севера РФ. Уникальность ситуации – в том, что один из диалектов, удачно выбранный как основа литературного языка, казымский – развивается, и успешно развивается, благополучно переживая самые трудные времена и времена застоя, и времена финансовых трудностей. Я согласен с тем, что можно развивать письменность на диалектах, в частности, на восточных диалектах хантыйского языка, и пусть эти процессы идут параллельно – как я понял, на языковой суверенитет восточных ханты никто не посягает. Для многодиалектного эвенского языка (около 20 диалектов и говоров) ситуация была иной: там отдельные активисты, вместо того, чтобы учить детей литературному эвенскому языку или как-то развивать свои диалекты, внедряя их в практику преподавания, требовали запретить эвенский литературный язык на основе восточного наречия, имеющий 80-летнюю традицию. Из этого ничего не вышло, но и по диалектам эвенского языка нет ни одного пособия, ни одной методички, хотя камчатские эвены уже почти 30 лет пишут и что-то печатают на своем диалекте, взяв за основу один из ранних вариантов графики эвенского языка и не мешая никому, но и в школе его не преподают. Значит. можно решить проблемы так, чтобы удовлетворить взрослых и детей, читателей и пишущих. Значит. вопрос о графике литературного хантыйского языка и вопрос о письменности восточных ханты – это разные вопросы.
Далее. Насаждение единомыслия – константа российской культуры: или так, или иначе. Горе-знатоки русского языка требуют обязательного введения "буквы Ё", не зная, что такой буквы в русском языке вообще нет, есть начертание е с двумя точками для звука о после мягких согласных под ударением (но это не буква алфавита), и в правилах русской орфографии давным-давно записано, что его использование факультативно, то есть хочешь пиши, хочешь не пиши. Изменения в графике отдельных языков народов Севера в недавнее время вводятся по-разному. Да, в мансийский язык они были внесены тотально, во все сферы пользования письменным языком (хотя одновременно по существу погибла письменность у кондинских манси). В чукотскую графику были введены начертания к с хвостом и н с хвостом, которые тут же появились в учебниках, а газеты и местные издания выходили со знаками к' и н' – и никто не возмущался: более того, те, кто работал в газете и кто писал или переводил книги для издательства, писали так, как удобно им в практике (это все набивалось на машинке), как привыкли издатели и как привыкли читатели – взрослые. Появились компьютеры – появились и соответствующие знаки в обиходе. Но методисты придумали знак л с хвостом – в чукотском языке есть только глухой латеральный Л, но нет звонкого, похожего на русский л - и вот этот знак не попал в вариант письменности, используемой в художественой литературе и СМИ, за ненадобностью. Наличие нескольких вариантов графики, используемых в разных сферах использования письменности для языков малочисленных народов в наши дни – это знакомое явление, это правило, а не исключение. Пусть журналисты и литераторы пользуются тем, к чему привыкли они и их читатели. Но если для обучения хантыйскому языку как второму языку, поскольку дети им не владеют, предпочтительным оказывается графика, отражающая звуковой строй языка, и разработка графики вместе с подготовкой новых учебников для школы находятся в одних руках (у эвенов, которых я упоминал, напомню, все не так: там работают одни, а требуют реформ те, кто сам ничего не делает: смотрите материалы дискуссии на русском языке в материалах газеты КМНС Якутии "Илкэн" за последние полтора года). Те, кто будет изучать новый алфавит и графику, привыкнут к нему, вырастут, и будут сохранять язык на всех уровнях от фонетики до синтаксиса, и будут иметь уважение к родной культуре, среди которой не только олени и не только фольлор в записях В. Штейница, но и записи от современных исполнителей, и творчество М.Вагатовой, Е.Айпина и других писателей и поэтов ханты, где присутствуют и новые сюжеты и мотивы.
В дискуссии, с которой можно знакомиться, видно, что каждый из участников тянет одеяло на себя, но одновременно стаскивает его с других – чистые образованцы и их издательские партнеры (с северным финансированием, но европейскими ценами) инициируют новый застой, журналисты положительно оценивают собственную практику, не видя того, что она не единственная в пользовании языком. Но программа реформирования графики запущена, она действует, и она полностью всем обеспечена – и научной основой графики с ее адаптацией к нуждам изучения хантыйского языка (и не только для ханты, и не только для детей!), и авторским сообществом, и интенсивностью его работы во всех сферах деятельности. где присутствует язык.
Призывы – работать с общественностью! – это призывы ни о чем, говорить о графике с нелингвистами – это как всенародно обсуждать законы физики или химии, нравятся они или не нравятся. да иногда и с лингвистами об этом говорить бесполезно, если они путают звуки с фонемами, графические знаки с буквами, состав знаков с алфавитом и т.д. и не имеют понятия о том, что знак алфавита может иметь несколько значений. Письмо вообще предназначено для чтения глазами, а не для чтения вслух, - это игнорировали многие реформаторы, но если озвучивание – чтение вслух и письмо под диктовку становится доминирующим, и значительное место в использовании письма отводится практике обучения языку, все это надо учитывать.
Особенно коварны вопросы в анкетах, адресованные большинству ханты и затрагивающие судьбы языка и ее оценку. В свое время, в 1960-годы, В.А.Аврорин из Новосибирска распространял анкету, в которой были вопросы: хотите ли вы, чтобы ваш язык изучался в школе, чтобы на нем издавалась литература? Естественно, почти 100 процентов респондентов отвечали - да! – и ничего не делали. От ответственных работников до учителей. Это вопрос наподобие такого: хотите ли вы, чтобы вам отрезали палец, или не хотите? На такие вопросы легко предсказывать ответы. Изучать подобные проблемы можно только методом включенного наблюдения, когда исследователь сам реально смотрит, что делается в той или иной сфере использования языка, каков процент переиздания учебников, курируемых М Рачинской – недавно он доходил до 50-60 процентов, и это при стремительной динамике изменения языковой ситуации и чудовищной стагнации в сфере методики преподавания языка и составления учебников. По счастью, из этого положения мы уже вышли, после того, как расширился круг авторов учебных пособий и пала монополия издательства "Просвещение" на издание этих пособий, принадлежащих узкому кругу своих людей. Тогда будет видно, что происходит со СМИ: рос тираж чукотской газеты "Мургин нутэнут", редакция его позиционировала себя как соль соли земли чукотской – а 70 процентов тиража в оленеводческих бригадах выбрасывалось и шло, как говорится, чтобы селедку заворачивать: это прекрасно видели журналисты русскоязычной "Советской Чукотки", но для того, чтобы это увидел специалист-лингвист, он сам должен был в этой газете поработать – и в национальной, и в русской. По другим языкам народов Севера, в том числе по хантыйскому, у нас просто нет аналогичных данных - а они нужны и очень нужны, как раз для того, чтобы выбрать точки приложения сил в региональной языковой политике.
То, к чему призывают в письмах, вернуться, обсудить, разобраться с авторами новаций, очень похоже на то, как кто-то стал бы раскачивать лодку посреди океана. Понятно. что этого не будет делать, ни командир, ни штурман, ни даже матросы. Они знают, что это опасно. Такое придет в голову только чем-то недовольным пассажирам. Может быть, не стоит подвергать излишнему риску язык и культуру ханты – ведь они дороги и самим ханты, и представителям других народов
Ведущий научный сотрудник ИЛИ РАН, доктор филологических наук, доктор исторических наук А.А. Бурыкин.
(С.-Петербург) 12.05.2014.
Комментарий к обсуждению
Я занимаюсь полевыми исследованиями уральских языков, преимущественно в составе экспедиций МГУ им. М. В. Ломоносова, начиная с 2006 г. (хантыйского языка – начиная с 2010 г.). Хотел бы поддержать предпринимаемые усилия по совершенствованию хантыйской графики и орфографии. Существующий сейчас в хантыйских книгах и газетах разнобой в написании создает значительные сложности для их использования – как (по опыту моему и коллег) специалистами по уральским языкам, для которых хантыйский язык не является родным, так и, что уже значительно хуже, школьниками, которые изучают хантыйский язык на уроках, но не усвоили его как родной язык от старших родственников. Например, если носитель русского языка понимает, что слово пес надо произносить как [п’ос], а слово лес – как [л’эс], то хантыйский школьник запросто может и не знать, что в первом слоге глагола ‘ходить’, записанного в книге как манты, на самом деле должен быть произнесен краткий [а]. По этой причине грамотная орфография в широко распространяемых изданиях, ориентированная на точную передачу хантыйской фонологии, могла бы способствовать лучшему усвоению языка людьми, изучающими его не как родной. Кроме того, серьезный разнобой в орфографии создает и ограничения сфер использования хантыйского языка. Так, вполне можно себе представить перевод на хантыйский язык каких-либо законов или других нормативных актов, но различное написание в таких текстах одного и того же термина либо имени собственного может привести к непредсказуемым юридическим последствиям.
У меня имеются некоторые частные вопросы, ни в коем случае не ставящие под сомнение суть предлагаемой реформы:
1. Утверждения о написании слов с сочетаниями согласных vs. со вставным редуцированным (ср. «Во втором слове пропущен гласный «ə», оно должно писаться как хăтəԓ») выглядели бы значительно более убедительно и выигрышно, если бы они сопровождались данными инструментальных фонетических исследований различных говоров, которые бы явным образом демонстрировали наличие в таких случаях редуцированного гласного звука. Возникает, кроме того, вопрос, не может ли зависеть наличие / отсутствие редуцированного от артикуляционных и акустических характеристик первого и второго согласных в сочетании, ср. хăт_ԓ vs. мăн_с vs. вош_н? Если релевантные фонетические исследования уже проведены, то было бы разумно разместить ссылки (а еще лучше – сами файлы) на странице обсуждения; если еще нет, то было бы, на мой взгляд, интересно их провести и опубликовать результаты.
2. Для того чтобы предлагаемая орфографическая система могла широко использоваться не только филологами и журналистами, важно подумать о максимальном техническом упрощении набора нестандартных символов. Проблема состоит в том, что не все носители языка в поселках, особенно носители старшего поколения, могут уверенно владеть компьютером и уметь проворно печатать буквы, отсутствующие на стандартной клавиатуре (я сам на полном серьезе видел, как носители некоторого другого финно-угорского языка не могут напечатать букву ö и передают ее как э, что неудачно фонологически, – а букву i передают либо как !, что выглядит совсем неуклюже, либо как и/ы, что в рамках системы этого языка неверно; с носителями хантыйского языка тоже бывают подобные истории). По этой причине было бы разумно максимально уменьшить количество нестандартных символов в алфавите. Например, так ли грубо неверно было бы обозначать палатальные согласные двумя стандартными символами – как «ль», «нь», «ть»? Нет ли технической возможности кодировать буквы со значком краткости таким образом, чтобы можно было набрать сначала соответствующую букву без краткости (например, просто а или у), а потом – отдельной клавишей или их сочетанием – значок краткости, который бы встал сверху над нужной буквой? И другой вопрос из этой же области: в современном мире люди могут писать на хантыйском языке не только в текстовом редакторе, но и в браузере в интернете. Как будет устроен ввод символов в таком случае? Все ли из предлагаемых символов доступны в широко используемых сейчас кодировках? Предполагается ли разработать хантыйскую раскладку (и максимально понятные инструкции по установке и использованию), которую желающие могли бы установить себе на компьютер наряду с английской и русской (в квадратике EN-RU в низу экрана)?
Кашкин Егор Владимирович,
кандидат филологических наук,
г. Москва, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (в 2005-2013 гг. – МГУ имени М. В. Ломоносова).
E-mail: egorkashkin<<собака>>rambler<<точка>>ru
Письмо охранителям языка.
Уважаемые земляки,
хочу ответить на некоторые Ваши самые главные вопросы о хантыйском языке и письменности.
Я так же, как вы, беспокоюсь за состояние хантыйского языка, который является для меня родным. И хоть я редко пишу в нашу газету (когда-то писала чаще), однако я пользуюсь устной речью, пишу учебники, рассказы и даже стихи на хантыйском.
Я уже много лет наблюдаю языковую политику в округе. Не только наблюдаю, но каждый день пишу на родном языке, чтобы продлить его жизнь. Да, состояние языка ухудшается во всех смыслах. Много лет вызывает вопросы наша графика. И как человек, анализирующий жизнь языка, вижу, что все происходит постепенно.
Еще в начале 70-х годов моя тетя выражала недовольство тем, что в газете нет специальных хантыйских букв; хорошо владея родным языком, она с трудом читала нашу газету. Значит, пришло время понять, почему нас старое положение дел не устраивает. Накоплен теоретический и практический опыт осмысления письменности на примере многих малочисленнных языков, нужно только его освоить и понять, сопоставить со своим неудачным опытом, решить, какие меры необходимо предпринять, чтобы развивать далее нашу письменность, передать ее молодому поколению. В учебных заведениях ученики, студенты не понимают, почему в наших учебниках, книгах, газетах одно и то же слово написано с помощью разных букв, почему одно и то же слово в разных своих формах написано по-разному, почему это слово написано то слитно, то раздельно. Они спрашивают, почему нет единых правил написания хотя бы для одного диалекта. Ведь диалекты довольно близки и по лексике, и по грамматике, и в области строения простого и сложного предложений.
Сейчас важно понять, что принять нужно алфавит, который точно представит систему гласных и согласных казымского диалекта хантыйского языка. Именно этот диалект в настоящее время в ХМАО выполняет роль литературного языка.
Всеми вопросами, связанными с нормированием языка, должны заниматься специалисты-филологи. Если я не швея, то не даю советы специалистам этой области. Каждый человек пользуется языком, но это заблуждение, будто все знают закономерности Языка. Есть специалисты, которые получили специальное образование, имеют опыт преподавания, описывают теорию хантыйского языка. Ведь специалистам русского языка вы не раздаете советы по поводу того, как организовать лучше жизнь этого языка? К сожалению, и русский язык в нашей газете (я имею в виду переводы) требует серьезного редактора. Обе хантыйские газеты тормозят развитие языка. Редакторы не соответствуют потребностям текущего момента, не справляются со своими задачами. Почему наша газета не учила хантов правильно писать? Газету давно читают только пожилые читатели, она не приобрела себе молодых читателей. Она тоже должна быть в ответе за то, что целое поколение так и не научилось читать по-хантыйски. Одной из причин было, видимо, то, что письменность была не самой удачной. А сейчас мы стали бесписьменными, только газета почему-то имеет право издаваться. Этносоциальные проблемы смешиваются с другими, такими, как издание словарей, фольклора.
Вы можете высказывать свое мнение по данному вопросу, если Вы изучили труды минимум трех ученых, мыслителей, специалистов, тех, кто всю жизнь посвятил изучению данной темы. И Ваш ответ будет настолько полным, глубоким, достойным образованного человека. И когда ВЫ освоите информацию грамотную, проверенную, пропустите через себя, тогда у Вас не будет заблуждений и метаний при принятии решения, при выборе, а так же не будет ложных верований. Нужно доверять филологам, представителям других этносов, ведь они много лет с любовью и вниманием изучают наш хантыйский язык. Такие ученые понимают эти социальные, социолингвистические проблемы, желают только, чтоб письменность наша развивалась и далее. Именно благодаря этим людям поднимается престиж наших малочисленных языков. Это создатели лучшего хантыйского словаря - группа В. Штейница, в том числе Г. Зауэр, который писал недавно о проблемах нашей письменности, Ева Шмидт, М. Чепреги, Т.Н Дмитриева., Е.К., Скрибник, Н.Б Кошкарева. и мн. другие. Настоящие Друзья и Сподвижники Хантыйского языка.
Что Вы сделали примечательного для родного языка? Я только слышу ваши крики: «Страшно», «Мы не освоим», «Мы не можем». Некоторые горе-редакторы призывают препятствовать развитию хантыйской письменности. Всегда были и будут люди, которым милее то, что не требует больших усилий и интеллектуального труда. Однако, если появились более разумные пути разрешения трудных вопросов, то они требуют не разрешать, не пущать, наказать. Но есть уже те, и их немало, кто уже овладел усовершенствованным алфавитом, даже с первой попытки допускает небольшое количество ошибок. Разве это не аргумент в пользу правильного обдуманного алфавита?
Кроме работы с алфавитом, у нас много задач по развитию хантыйского языка, необходимо создать словари разного типа большого объема, у нас до сих пор нет научной грамматики, не исследованы многие разделы хантыйского языка.
Интересную мысль по поводу роли письма в развитии языка в связи с потребностями общества высказал в 1960-е годы известный ученый-палеонтолог, философ и выдающийся русский писатель И.А. Ефремов: “С ускорением развития общества язык стал меняться и обогащаться, а правописание оставалось на прежнем уровне. Даже хуже: упорно упрощали орфографию, облегчая язык для ленивых или тупых людей, в то время как общественное развитие требовало все большего усложнения” Сказанное следует понимать так: упрощенная форма элементарных основ языка – таких, как графика и орфография, влечет за собой упрощение и количественное сокращение более сложных форм существования языка – его лексического состава, грамматической синонимики, системы функциональных стилей.
Я призываю Вас написать и опубликовать в нашем журнале «Вестник Угроведения» свои теоретические размышления, призываю дискутировать на уровне тех специалистов, которые предлагают выход из этой тупиковой ситуации, доказывать правоту своей теоретической позиции, а не только выражать отрицательные эмоции. Поверьте нам, мы тоже посвятили свою жизнь служению родному языку и учим сейчас молодежь ради того, чтобы жизнь хантыйского языка продолжалась.
22.05. 2014. Доктор филол. наук В.Н. Соловар
Марта Чепреги, доцент Будапешского университета им. Л. Этвеша
Отзыв
о проекте совершенствования хантыйского алфавита
Данный проект можно рассмотреть с двух точек зрения: с чисто лингвистической, когда мы судим об отношении речи и письменности, и социолингвистической, когда имеем ввиду и точку зрения носителей языка, и языковое положение вообще в Западной Сибири.
С чисто лингвистической точки зрения ввести фонематический принцип в хантыйский алфавит (один звук = одна буква) - это, без сомнения, очень важное и правильное стремление. Правильно избегать йотированных букв (е, ё, ю, я). Правильно отмечать редуцированные гласные одинаково. Но полностью влияния русского алфавита избежать невозможно. Если после непалатализованных согласных вместо и употребляется ы - это уже противоречит принципу «один звук = одна буква». Но мы знаем, что и в других языках фонематический принцип не осуществляется полностью.
Экстралингвистические и социолингвистические аспекты тоже очень важны. Хантыйские диалекты отличаются друг от друга очень резко, говорящих на одном диалекте относительно мало. Влияние русского языка очень большое, Люди сталкиваются с русской письменностью намного чаще, чем хантыйской. В школе уроков хантыйского языка очень мало, там невозможно приобрести удовлетворительное знание хантыйского правописания. Ханты ещё говорят на родном языке, но пишут и читают очень мало. Они грамотные в русском языке, но безграмотные в хантыйском. Новый алфавит и новые, чужие графемы (напр. лигатуры) могут отдалить их ещё больше от желания писать и пользоваться хантыйским языком на письме.
Процесс введения нового алфавита будет, наверно, долгим. Первый шаг - это подготовка кадров: учителей школ, работников СМИ, корреспондентов, редакторов газет и журналов, редакторов издательств, учёных. Они должны знать не только правила правописания, но и свой родной язык очень хорошо. Только после этого можно начинать издавать новые учебники. Тяжёлый вопрос - что делать с книгами, где использовался старый алфавит? Уничтожить их, чтобы они не мешали людям? Вопрос, конечно, бессмысленный.
Желаю коллегам успехов в их тяжёлой работе.
Марта Чепреги, доцент, заведующая кафедрой финно-угроведения Будапештского университета им. Этвеша Лоранда
проф. Е.Н. Кузьмина
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ОРДЕНА ЛЕНИНА
СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ПАМЯТНИКИ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ СИБИРИ
И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА»
22 мая 2014 г.
В Департамент образования и молодежной политики Ханты-Мансийского округа - Югры
В серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» готовятся к изданию два тома, посвященные фольклору народа ханты. Редакционная коллегия серии при подготовке текстов столкнулась с трудностями, связанными с отсутствием устоявшихся норм фиксации хантыйских текстов. Не унифицирована система представления одних и тех же явлений (слов, суффиксов) не только для близких диалектов хантыйского языка, в частности шурышкарского и казымского, но также и внутри одного и того же диалекта. В пределах одного тома становится очевидной недопустимость написания одного и того же слова разными способами.
Мы надеемся, что работа группы по совершенствованию графики и орфографии хантыйского языка будет плодотворной и приведет к формированию устойчивых и понятных норм правописания. Подготовленный В. Н. Соловар экспериментальный орфографический словарь казымского диалекта разрешает ряд вопросов, которые регулярно возникали при редактировании текстов. Этот словарь основан на последовательном проведении четко сформулированного и ясного принципа орфографии, что способствует нормализации хантыйской письменности.
Мы считаем оптимальным выбор фонематического принципа письма как-соответствующий научным принципам создания национальных алфавитов. Этот принцип был применён для языков разных народов России в период научных разработок письменности для младописьменных и бесписьменных языков. Он лежит в основе многих национальных алфавитов и имеет под собой глубокое теоретическое осмысление, обоснованное в трудах классиков отечественной и зарубежной лингвистики - Н. Ф. Яковлева, И. А. Бодуэна де Куртенэ. Применительно к хантыйскому языку этот принцип разработан выдающимся ученым-финноугроведом В. Штейницем. Соответственно, применение фонематического принципа является продолжением и развитием традиций, восходящих к работам основоположников хантыйской филологии.
Обращаем Ваше внимание на то, что поступившие в редакцию тома хантыйского фольклора в основном выполнены на основе фонематического принципа фиксации хантыйских текстов, что свидетельствует о широком применении данного принципа авторитетными хантыйскими учеными. Такая запись соответствует научным принципам публикации фольклорных текстов, принятым в данной серии, удостоенной Государственной премии РФ и апробированной уже более чем в 30 томах, вышедших из печати и высоко оцененных научной общественностью.
Просим утвердить меры по нормализации хантыйской письменности, предлагаемые рабочей группой по совершенствованию хантыйской графики и орфографии и одобрить результаты деятельности ученых-ханты по составлению словарей и выработке правил орфографии, которые успешно апробированы на семинарах и тренингах. Это будет способствовать скорейшей публикации фольклорных томов, завершение работы над которыми невозможно без принятия соответствующих решений. Между тем выход в свет томов с представлением лучших образцов хантыйского фольклора с нетерпением ожидается общественностью Ханты-Мансийского округа.
Зам. главного редактора серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»,зав. сектором фольклора ИФЛ СО РАН д.ф.н., проф. Е.Н. Кузьмина
Газета «Ханты ясанг» - рупор хантыйского малочисленного этноса
Передо мною статья Е.А. Нёмысовой «Хантыйская орфография в газете «Ханты ясанг» (г. Ханты-Мансийск, 2014 г.) и две резолюции семинаров по хантыйской графике от 7 сентября 2013 г. и от 24 марта 2014 г.
В вышеназванной статье Е.А. Нёмысова сетует, что семинары и курсы по хантыйскому языку не посещаются. Это то же самое, что учителю или преподавателю признаться в бессилии, что их занятия не посещают учащиеся.
Е.А. Немысова в 1990 г. защитила кандидатскую диссертацию по проблеме обучения грамоте в первом классе хантыйской начальной школы, изложила эксперимент методического характера. Получив степень кандидата педагогических наук, увлеклась усовершенствованием алфавита хантыйского языка. В течение четверти века занимается этим не всегда последовательно, подчас противоречиво. Можно проследить, как менялся письменный язык Е.А. Нёмысовой, например, в следующих источниках:
- Е.А. Нёмысова «Учёной Вольфганг Штейниц» (газета «Ленин пант хуват» от 1 марта 1975 г.)
- Е.А. Нёмысова «Хантыйский язык»: учебник для педучилищ. Просвещение, 1988 г. С. 23-47.
- Е.А. Нёмысова «Букварь». Просвещение, 1989.
В 90-е годы XX в. совместно с Е.А. Шмидт обучает фиксации фактического материала на русской основе и на финно-угорской транскрипции. До 2013 – 2014 годов Е.А. Нёмысова находила взаимопонимание со всеми, кто работал на хантыйском языке. Резолюции семинаров 2013 г. и 2014 г. свидетельствуют о том, как неожиданно для всех она поменяла свои взгляды: стала пропагандировать алфавит, предлагаемый новосибирскими синтаксистами, хотя прежде всегда решительно возражала им.
«Идеальная» графика новосибирских синтаксистов – путь в никуда. Хантыйский язык в опасности. Ханты могут утратить письменный язык.
На данном этапе формирования хантыйского языка особенно актуально бережное отношение к родному языку и родному народу. Ответственность перед народом лиц с учёной степенью, занимающих определённую должность по работе с хантыйским языком, приравнивается клятве Гиппократа: «Не навреди».
Объектом рассмотрения является хрупкий младописьменный язык малочисленного этноса. Описание языка усугубляется наличием двух хантыйских языков (западного и восточного), наличием в данных языках живых диалектов, говоров и подговоров. Названные обстоятельства диктуют предельную минимализацию новшеств и преобразований в письменном хантыйском языке, который сложился в конце 80-х годов XX в.
Критику в адрес журналистов можно воспринять как самокритику Е.А. Нёмысовой. Вероятно, следует задуматься над тем, всё ли благополучно с проведением семинаров. Почему возникают разнобой и разночтения в письменном языке? Нужно искать причины непосещения в самой себе. Надо уважать и ценить желающих работать на хантыйском языке, не испытывать терпение носителей языка, постоянно меняя алфавит и орфографию. Языковая ситуация такова: чтобы сохранить живой язык, нельзя ограничивать пишущих тесными рамками вводимых требований, особенно в отражении редуцированных гласных.
На мой взгляд, корреспонденты национальной газеты не заслуживают того, чтобы их называли неграмотными. Р.Г. Решетникова является кандидатом педагогических наук, Н.В. Новьюхова и Л.Т. Спирякова – кандидаты филологических наук. В.Е. Енов – носитель редкого пословского говора шурышкарского диалекта, скоро выходит на защиту кандидатской диссертации. Р.С. Ользина, И.В. Самсонова, Н.И. Вах вносят оригинальные особенности отдельных говоров и подговоров. Редактор газеты Р.Г. Решетникова поступает мудро, допуская вариативность живой речи ханты на страницах газеты «Ханты ясанг». Газета «Ханты ясанг», как отмечает сама Е.А. Нёмысова, является авторитетным средством массовой информации. Она пользуется любовью и уважением своих читателей.
Автор статьи «Хантыйская орфография в газете «Ханты ясанг» Е.А. Нёмысова утверждает, что является последователем В.К. Штейница. Однако факты свидетельствуют об обратном. «Сравните: данную статью, резолюцию семинара – 2013, резолюцию семинара – 2014 с компетентным мнением В.К. Штейница в его книге – Steinitz W.K. Ostjakologische Arbeiten. Band IV. Beitrage zur Sprachwissen und Ethnographie / Akademie der Wissenschaften der DDR Ungarische Akademie der Wissenschaften. Budapest: Akademiai Kiado, 1980. S. 5-71). Кстати, обратите внимание на 2 алфавита В.К. Штейница: С. 16 – латинизированный, с. 63 – алфавит 1936 г. на кириллице.
Общественность, хантыйская интеллигенция, носители хантыйского языка постоянно вводятся в заблуждение о якобы адекватной графике и орфографии новосибирских синтаксистов, к которым примкнула Е.А. Нёмысова, положениям в трудах В.К. Штейница. Известный финно-угровед В.К. Штейниц был многогранной личностью: учёный, преподаватель, методист. Он был единомышленником с Н.И. Терёшкиным, А.Н. Баландиным, Ю.Н. Русской и другими хантологами. Научные труды написаны им на немецком языке, фактический и иллюстрированный материал излагается посредством финно-угорской транскрипции на латинице. Вольфганг Куртович работал в должности профессора в Институте народов Севера в Ленинграде, преподавал студентам хантыйский язык. Учебно-методическую (научно-популярную) литературу он писал на русской основе с использованием кириллицы.
Складывается впечатление, что Е.А. Нёмысова и новосибирские синтаксисты представляют себе общение на равных с первоклассником, со школьником и учащимся педучилища. (Представьте уровень специалиста с высшим образованием, прошедшего аспирантуру и получившего учёную степень, и уровень школьника, которому ещё предстоит поступление в вуз). На сегодняшний день мы имеем несколько поколений грамотных носителей хантыйского языка прежде всего потому, что при обучении использовалась разумная методика преподавания хантыйского языка. Дидактика строилась с опорой на известные истины, общие языковые явления с русским языком, сопоставление с которым является эффективным.
Согласно методике преподавания хантыйского языка, должна быть выдержана логика процесса обучения (его этапов): от простого к сложному; от известного к неизвестному. В учебниках и учебных пособиях для школы и педучилища отражается лишь устоявшийся (классический) материал, не вызывающий сомнений, исключающий противоречия. Экспериментальный материал имеет место в обзорных лекциях вузовского курса. Он может использоваться в научных дискуссиях.
Начиная с 90-х годов XX в., наблюдается русофобия: хантыйский язык якобы ничего общего не имеет с русским языком. По-моему, хантыйский язык наиболее успешно и верно может быть описан в сопоставлении с великим, могучим русским языком, прекрасно и полно описанным на всех уровнях языка, а также в сравнении с финно-угорскими языками. Во-первых, во всех языках мира отмечаются общелингвистические закономерности. Во-вторых, хантыйский и русский языки объединяет слоговой принцип графики (йотированные гласные); наличие непроизносимых согласных; обозначение на письме мягких согласных посредством графем ь, е, и, ё, ю, я и т.д.
Новосибирские синтаксисты отрицают использование графемы ь для обозначение мягкости предшествующего согласного звука, ссылаясь на труды В.К. Штейница. Однако Вольфганг Куртович данную графему использовал в составе латинизированного алфавита в качестве редуцированного гласного, а в алфавите на основе кириллицы этой графемой обозначается мягкость предыдущего согласного звука.
С финно-угорскими языками хантыйский язык объединяет ударение на первом слоге, 4 пары согласных фонем по твёрдости – мягкости: [л] – [л'], [н] – [н'], [с] – [с'], [т] – [т'] и т.д. Звук [с'] является шепелявым в результате особой артикуляции произношения. По качеству он приближается к мягкому варианту фонемы [с], ничего общего не имеет с русским [щ]. Во всех финно-угорских языках отсутствует звук [щ].
Общепринятым является в финно-угроведении использование в практическом письме кириллицы, в научном – финно-угорской транскрипции на основе латиницы. Нет необходимости в создании нового искусственного языка.
Е.А. Нёмысова ссылается на мнение новосибирских учёных, не конкретизируя, кто из них занимался исследованием фонетики хантыйского языка. В 1982 г. в Тартуском государственном университете Эстонии защитили диссертации по фонетике верхнеказымского говора казымского диалекта хантыйского языка Л.А. Верте и Г.Г. Куркина. Исследования были выполнены в лаборатории экспериментально-фонетических исследований В.М. Наделяева. Фонетисты Л.А. Верте и Г.Г. Куркина не принимают участие в создании «идеального» алфавита. Этим занимаются новосибирские синтаксисты В.Н. Соловар и Н.Б. Кошкарёва. Не привлекаются фонетисты Санкт-Петербургского государственного университета (фонетическая лаборатория Л.В. Бондарко). Не считаются с мнением Н.А. Лысковой, в течение 30 лет преподававшей хантыйский язык в Институте народов Севера Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена и в Югорском государственном университете.
Отрицая слоговой принцип, Е.А. Нёмысова упрекает журналистов в нарушении слогового принципа (с. 3 и с. 6 статьи Е.А. Нёмысовой). Предлагаются графемы сербского языка для обозначения мягких вариантов согласных [л], [н], [с], [т], [Л.Н. – пусть по-сербски, лишь бы не по-русски].
Введение буквы ң необязательно, можно использовать двубуквенное сочетание нг, которое используется всеми хантологами, в том числе Я. Гуей и Е.А. Нёмысовой (см. название её статьи). Да и в компьютерном наборе это сочетание удобнее. Необходимо снять латинскую графему i, вместо неё, использовать и или ы, в зависимости от их предназначения.
По большому счёту обозначение краткости гласных фонем излишне, так как в финно-угорских языках принято обозначение долготы гласного звука. Это можно наблюдать в финском языке (долгие гласные звуки передаются на письме удвоенной гласной графемой), то же самое иллюстрируется В.К. Штейницем (указ. соч., с. 70-71). В остальных слогах используются у, а, ы, полная редукция (нуль звука). Возможно рассмотрение отсутствия диакритических знаков или минимум диакритики.
Не совсем верно изложена работа семинара 2005 г. В своём выступлении я сообщила, почему нельзя вводить графему ә для выражения специфики казымского диалекта, для обозначения долгого гласного звука с необычной артикуляцией: приготовиться к произнесению [е], но вместо него, произнести [о]: рәпата ‘работа’, вәнӆтыйӆты ‘учиться’, вәнт ‘лес’. В результате такой артикуляции звучит совсем не долгий [о], как пишут новосибирские синтаксисты.
Голосования по поводу редуцированного [ә] не было. Резолюция семинара была написана позже. Организаторам семинара следует заранее готовить проект резолюции, чтобы участники семинара не работали вслепую, а осознанно, сами принимали решения. Из алфавита можно снять графему є, которую можно использовать в транскрипции, на письме же использовать е. В предлагаемой «идеальной» графике новосибирских синтаксистов отсутствуют буквы для написания слов, заимствованных из русского языка. Всё вышеизложенное мною следует воспринимать как информацию к размышлению, чтобы сохранить письменный хантыйский язык.
В статье Е.А. Нёмысовой допускаются некорректные для научного языка выражения, сопровождающиеся словами «галочки», «крючки», «хвостики», «с хвостиком», «с пояском».
Дело ведь совсем не в том, что якобы некогда отсутствовали полиграфические символы, так как уже в XIX в. была известна сложная финно-угорская транскрипция, которая позднее упрощалась. Дело в том, чтобы современники ценили и гордились трудами предшественников и были достойными преемниками выдающихся хантологов. Совсем не делает нам чести то обстоятельство, что выросло поколение молодых, не владеющих знаниями по истории хантыйской графики.
В целом можно констатировать, что газета «Ханты ясанг» способствует сохранению хантыйского языка в его многообразии диалектов и говоров. Думается, существует необходимость в том, чтобы оградить национальную газету «Ханты ясанг» от нападок авторов «идеальной» графики. Сотрудники СМИ могут автономно создать свой алфавит с учётом созданной хантыйской литературы и опыта работы А.М. Сенгепова в газете «Ленин пант хуват», М.К. Волдиной в газете «Ханты ясанг» до 1988 г. Издательство СМИ Югры, коллектив сотрудников газеты «Новости Югры» должны поддержать национальную газету, внимательно изучив те труды, которые отражены в данной статье. В издательстве СМИ немало высокообразованных специалистов со знанием современного русского литературного и немецкого языков, таких как, например, Валентина Патранова. В издательстве требуется своя орфографическая комиссия и редакционный совет с участием ветеранов М.К. Волдиной и Т.С. Себуровой.
Смею надеяться, что возобладает здравый смысл: носители хантыйского языка сохранят свою газету. Уверена, что журналисты национальной газеты уже обсуждали статью Е.А. Нёмысовой, но в связи с публикацией моей статьи рекомендую вернуться к обсуждению, принять конструктивные решения с учётом объективной действительности. (Н.И. Вах рекомендую внимательное прочтение газетных полос).
Сегодня как никогда требуются учебники для школы, педучилища и вуза, написанные на хантыйском языке:
- Лексика хантыйского языка
- Фонетика хантыйского языка
- Словообразование хантыйского языка
- Грамматика хантыйского языка
- Методика преподавания хантыйского языка
- Сопоставительная грамматика хантыйского и русского языков
- Сравнительная грамматика финно-угорских языков
- Стилистика хантыйского языка
- Диалектология хантыйского языка
- и т.д.
Нужны монографические описания диалектов и говоров, необходимо создание академического словаря западных диалектов и т.д.
Все финно-угорские народы создали необходимые учебники на родном языке. Специалистам по хантыйскому языку предстоит свершить то же самое, чтобы преподавание велось на хантыйском языке. Работы – непочатый край. Нет никакой необходимости ломать копья по проблеме письменности хантыйского малочисленного этноса. Проблема давно решена.
Нина Алексеевна Лыскова
Доктор филологических наук с учёным званием профессора по кафедре уральских языков и методики их преподавания, званием почётного профессора Российского государственного университета им. А.И. Герцена; награждена нагрудным знаком «Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации» за заслуги в области образования; ветеран труда с опытом преподавания русского, хантыйского и мансийского языков
Добавить комментарий